STORY
Hand pendant
Hand pendantの元になっているハンドモチーフは、
元々は何に使われていたのか分からないヴィンテージのメタルパーツ。
その造形がとても美しかったので、パーツをそのまま型取りして鋳造し、
石座等を付けペンダントに加工しました。
中指には、KALEYDEのCabochon ringをひとつ。
そして、身につけた人が自分の宝物、幸せ、夢を掴めるようにと想いを宝石を手にしたデザインにしました。
長い時を経て現代まで残ってきたブロカント(古道具)からは、そこに関わってきた人々の愛情を感じます。
私が国内外で出会った美しい古道具たち。
用途の分からないジャンクパーツなど...他の人から見たらゴミに見えるかもしれない物もあります。
だけど、何かぐっと惹かれる所があって集めてきたものばかりです。
そんな1点物と出会えた時は、私の元に来るべくして来てくれたんだ、と思。
そもそも、その古道具を販売するオーナーがそれを発掘していなければ、埃を被ったままずっとどこかの国で眠ったままだったかもしれないし、私以外の人が手にしていたら全く別の用途になっていたかもしれない。
だから、そんな風に様々な人々の手を渡って、自分の手元に来てくれたのは運命だと感じます。
そんな愛しい古道具たちをアクセサリーに作り変えることで、次の時代に残していけたらと思っています。
The basis of the HAND PENDANT's hand shape are old pieces of metal whose usefulness I had no idea of.
This shape was pretty. I assembled and melted the pieces, then inserted a bezel and made it into a pendant.
On the middle finger, there is a “Cabochon ring”.
Those who wear it feel like they can catch their dreams, happiness and find their inner treasure. I opted for a jewelry design topped with a glass stone, recovered from beautiful objects from yesteryear.
I was able to feel all the affect of people linked to the transmission of these antiques and this despite the time that passed between their manufacture and our days. These objects, recovered in Japan and outside, came to meet me: they were intended for me. They were unique to me, charmed me and I collected them.
They are beautiful everyday objects, half-broken accessories, useless things. Things that, for anyone else, would probably just be good for the scrapyard.
The idea that these objects could still be passed from hand to hand for years to come would be truly fantastic.